Svijet
StoryEditor

U institucijama EU posla ima za 280 Hrvata

31. Svibanj 2012.

Povodom predstojećeg natječaja za zapošljavanje hrvatskih građana u institucijama EU-a, u najnovijem biltenu za svibanj Delegacija EU-a u RH objavila je detaljne informacije za sve zainteresirane za mjesta prevoditelja, konferencijskih prevoditelja i pravnika lingvista koji se na natječaj mogu javiti od 21. lipnja do 24. srpnja.

Europski ured za odabir osoblja (EPSO) objavit će 21. lipnja 2012. natječaj za zapošljavanje novih prevoditelja, konferencijskih prevoditelja i pravnika lingvista. Informacije o natječaju bit će objavljene na internetskoj stranici www.eu-careers.eu, a rok za podnošenje prijava putem te internetske stranice bit će 24. srpnja 2012. Europska komisija i ostale institucije EU-a ima namjeru zaposliti 70 hrvatskih prevoditelja, 35 konferencijskih prevoditelja i 47 pravnika lingvista.

Nacrt proračuna EU-a za 2013. predviđa zapošljavanje 280 hrvatskih državljana u institucijama EU-a. Ova se brojka odnosi isključivo na zapošljavanje prema nacionalnom ključu, što znači da hrvatski građani kasnije, po pristupanju, mogu sudjelovati na svim natječajima za zapošljavanje otvorenima i ostalim građanima EU-a na kojima se ne primjenjuju ograničenja po pitanju nacionalnosti.

Stoga je konkurencija na nacionalnom natječaju mnogo manja nego na općem na kojem se hrvatski građani natječu s kandidatima iz ostalih 27 zemalja članica. Natječaji EU-a se po novome sustavu provode jednom godišnje, u ožujku za stručno osoblje poput pravnika, ekonomista i IT stručnjaka, u srpnju za prevoditelje, a u studenom/prosincu za asistente i tajnike.

Međutim, prijave i testiranja za nacionalne natječaje za hrvatske građane neće slijediti ovaj raspored, a na stranicama EPSO-a može se pratiti tablica Indikativnog planiranja natječaja.Kandidati koji žele sudjelovati u postupku odabira trebaju ispuniti internetski prijavni obrazac za prijavu, te ga podnijeti EPSO-u prije određenog roka za registraciju. Delegacija EU-a naglašava da se ni prijave ne treba shvatiti olako jer se samom ispunjavanju prijavnog obrasca treba posvetiti dosta vremena.

Postoje dvije faze u postupku odabira – prva uključuje testiranje putem računala koje se odvija u svakoj od zemalja članica EU-a (i u Hrvatskoj), dok se druga sastoji od procjene u Bruxellesu (ili Luksemburgu). Svi sudionici dobivaju povratnu informaciju o svojoj izvedbi u postupku. Ovisno o profilu, test koji se rješava putem računala sastoji se od sljedeće četiri skupine zadataka: (i) verbalnog rasuđivanja, (ii) numeričkog rasuđivanja, (iii) apstraktnog rasuđivanja i (iv) testiranja sposobnosti procjene situacija. Također može sadržavati i specifične zadatke, npr. test prevoditeljskih sposobnosti. Najuspješniji kandidati potom se pozivaju u drugi krug procjene - procjene u centru za ocjenu kandidata gdje se, načelno u jednom ili dva dana, provedu sva ostala testiranja: studija slučaja, zadatak u grupi, prezentacija teme, strukturirani intervju i ostali testovi, ovisno o profilu radnih mjesta.

Ključne sposobnosti koje EPSO traži od kandidata su analiza i rješavanje problema, komunikacija, isporuka kvalitete i rezultata, učenje i razvoj, prioriteti i organizacija, fleksibilnost, rad s drugima i vodstvo. Uspjeh u selekcijskom procesu ne znači nužno i dobijanje posla. Nakon procjene, uspješni kandidati se stavljaju u bazu podataka (tzv. reserve list) iz koje razne institucije EU-a imaju priliku detaljno proučiti podatke i ponuditi kandidatima zaposlenje.No, prije davanja ponude za posao, kandidati se obično pozivaju na intervju od strane institucije koja ih želi angažirati. Za najčešće profile poslova, pohranjeni popis će vrijediti do zaključenja sljedećeg natječajnog ciklusa za određeni profil tj. samo za jednu godinu.Kandidati za prevoditelje moraju imati sveučilišnu diplomu iz bilo kojeg područja, izvrsno vladati hrvatskim jezikom, vrlo dobro poznavati engleski ili njemački ili francuski te još jedan službeni jezik EU-a.

Konferencijski prevoditelji moraju imati sveučilišnu diplomu i/ili iskustvo iz konferencijskog prevođenja, pri čemu hrvatski jezik mora biti jedan od tri jezika kojima se služe u "jezičnim kombinacijama". Postoje mjesta za početnike (stupanj AD5) i iskusne tumače (stupanj AD7: najmanje četiri godine profesionalnog iskustva nakon stjecanja diplome). Napomena: iskustvo sudskog tumača, prevođenje na sastancima, iskustvo tumača u poduzeću ili tumača za socijalne ili druge javne službe ne smatra se iskustvom konferencijskog tumača.

Za prijavu za pravnike lingviste potrebna je diploma hrvatskoga pravnog fakulteta. Kandidati moraju savršeno vladati hrvatskim jezikom, pisanim i govornim (na razini materinskog jezika ili sličnoj). Osim savršenog poznavanja hrvatskog, moraju temeljito poznavati najmanje dva jezika EU-a (engleski, francuski, njemački, talijanski, španjolski). Oni koji budu zaposleni radit će kao stalni službenici EU-a u Bruxellesu ili Luksemburgu.

20. travanj 2024 14:02